Dr Siobhan Brownlie
Lecturer in Translation Studies
Phone: +44 (0)161 275 3237
Email: s.brownlie@manchester.ac.uk
Research specialisation:
With a sound background in the discipline of Translation Studies, I have branched out over the last two and a half years in undertaking research at the intersection of Memory Studies, Intercultural Studies, and Media Studies.
My main research interests can be categorized under the following headings:- Memory Studies and the distant past (the Middle Ages)
- The discursive construction of Anglo-French relations in the British media
- Translation theory and translation research methodology
- The translation of 19th and 20th century French literature into English.
Research students:
I have been involved in supervision of the following PhD students in the area of Translation Studies: Co-supervisor for current students: Luciana Kaross, Flaminia Robu; second supervisor for: Sharifah Shaik Ismail (completed 2008), Aurora Sambolin. I also supervise dissertations for the Masters in Translation and Interpreting Studies.
Publications:
Monographs:
- (forthcoming). Memory and Myths: The British and 1066.
Academic Journal Articles:
- 2009. Translation and the Fantastic : Nancy Huston's Instruments des ténèbres. French Forum 34:1, pp.67-83.
- 2008. Using Riffaterre to Rehabilitate The Lover. Literature/Film Quarterly 36:1, pp.52-60.
- 2008. Resistance and Non-resistance to Boundary Crossing in Translation Research. Target 20:2, pp.333-347.
- 2007. Situating Discourse on Translation and Conflict. Social Semiotics 17:2, pp.135-150.
- 2006. Investigating the Relationship between To Live the Orange and Vivre l'Orange. Women in French Studies 14, pp.61-75.
- 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2, pp.145-170.
- 2006. Literary Theory and the Translator: Gathering Together the Translator's Multiple Roles. Translation Studies in the New Millennium 4, pp.33-46.
- 2004. Derridian-inspired Ideas for the Conduct of Translators. Babel 50:4, pp.310-331.
- 2003. Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of Interpretative Constraints. The Translator: Studies in Intercultural Communication 9:1, pp. 39-64.
- 2003. Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality. Target 15:1, pp. 111-152.
- 2003. Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 16:1, pp. 93-120.
- 2002. La traduction de la terminologie philosophique. Meta 47:3, pp. 295-310.
- 1999. Mistranslation and Ethics. Antipodean, Australian Translation Journal 2, pp. 31-45.
- Rolin-Ianziti, Jeanne & Siobhan Brownlie. 2002. Teacher Use of the Learners' Native Language in the Foreign Language Classroom. The Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne des Langues Vivantes 58:3, pp. 402-426.
Chapters in Book/Collections:
- (forthcoming). Representing News from France. In Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Press.
- (forthcoming). L'élection présidentielle vue de l'extérieur : censure structurale et éléments traductionnels dans la presse britannique. In Censure et traduction
- 2008. Campagnes et Conquêtes : Les attitudes interculturelles anglo-normandes et anglo-françaises. In La Campagne Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers. Ed. Carmen Pineira-Tresmontant. Paris : L'Harmattan. pp. 19-30.
- 2007. Examining Self-Censorship: Zola's Nana in English Translation. In Modes of Censorship in Translation: National Contexts and Diverse Media. Ed. Francesca Billiani. Manchester: St Jerome Publishing.
- 2006. Tough Constraints and Creativity: La Disparition and its English Translations. In La Traduction, Contact de Langues et de Cultures (2). Etudes réunies par Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université. pp.137-160.
- 1999. Investigating Norms. In Translation and the (Re)location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Edited by Jeroen Vandaele. Leuven, Belgium: CETRA, pp. 7-21.
- 1996. Questions of Method. In XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) 1996. Proceedings Vol. 1. Melbourne, Australia: AUSIT, pp. 258-267.
- 1990. Report on Survey: The Place of French in Interpreting and Translating in Australia. In The Place of French in Interpreting and Translating in Australia. Conference Proceedings 1990. Brisbane, Queensland: Department of French, The University of Queensland, pp. 3-15.
Other Publications:
- 2004. Visit to the Museum. Translation of 'Visite au Musée', a short story by Jean-Marc Doumenc.UQ Vanguard, Special Issue on Translation.
- 2003. Original as Translation; Translation as Original. UQ Vanguard, Special Issue on Translation. Mini-series #3, pp. 6-10.
Professional biography:
Prior to becoming an academic, I worked as a professional translator and interpreter. I completed my doctoral studies at the University of Queensland, Australia, and previously held an academic post there.
Teaching Areas:
I teach units in the Masters in Translation Studies, and also School undergraduate units in Translation Studies. These include:
- Literary Translation
- Translation of Religious Texts
- Research Methods in Translation and Interpreting Studies
- Translation and Interpreting Studies
- Translation for International Organisations
- Consecutive Interpreting French tutorials
- Literary Translation French tutorials
- Audiovisual Translation French tutorials
- Commercial Translation French tutorials
- Scientific and Technical Translation French tutorials
- Topics in Translation Studies undergraduate module
- Introduction to Translation Studies undergraduate module