CTIS Occasional Papers
CTIS Occasional Papers aims to publish high-quality research reports and working papers written by guest speakers at CTIS seminars and other scholars connected to CTIS.
Ordering information
CTIS Occasional Papers, General Editor: Dr. Maeve Olohan
Copies of CTIS Occasional Papers Vols 1 to 6 are available for purchase @ £8 (Sterling) per copy, plus postage and packing as follows:
£1 per copy within the UK, £2 per copy within Europe, £3 for all other locations.
For orders over £70, there will be no charge for P&P.
Payment should be sent by cheque, payable to The University of Manchester. Please send your name, postal address and payment to:
Jonathan Starbrook, Research Development Manager, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester, Oxford Rd., Manchester, M13 9PL, UK
Volume 6 - 2010
Edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance
ISBN: 0-9540829-5-8
ISSN: 1474-578X
Ahmed Elimam and Vicki Flippance
Preface
Margherita Dore
Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT
Antonio Gualardia
Puns and Wordplay in George Friel's Mr Alfred M.A.
Daniela Almansi
Gate-Keeping and Gate-Crashing in Nonsense and Translation. The Case of fiddle-de-dee: Do You Know Languages?
Geraldine Brodie
The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor
Erik Skuggevik
Shifting the Frame: Symbiotic Translation and Multimodal Texts
Volume 5 - 2010
Edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance
ISBN: 0-9540829-4-X
ISSN: 1474-578X
Ahmed Elimam and Vicki Flippance
Preface
Guixia (Rosie) Xie
Preservation of the Other's Mind-Style in Literary Translation: A Case Analysis
Silvia Monti
Screen Translation as Gateway and Gate-Keeping in Ae Fond Kiss
Wenjing Li
Identities of the Translator: The Chinese Translation/Rewriting of Saving Fish from Drowning
Mascha Dabic
The Role of the Interpreter in Intercultural Psychotherapy
Vera Sophie Ahamer
Migrant Children as Interpreters
Volume 4 - 2009
Edited by Matthew Maltby
ISSN: 1474-578X
Jean Boase-Beier
Translating the Eye of the Poem
Lincoln Fernandes
A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus
Clive Scott
From Linearity to Tabularity: Translating Modes of Reading
Rebecca Tipton
The Simultaneous Interpreter and the Self: What Role for Reflective Practice?
Cecilia Wadensjö
Clinton's Laughter: On Translation and Communication in TV News
Zhao Wenjing
Ibsenism and the Image of Ibsen in China
Volume 3 - 2006
Edited and Introduced by Sameh Fekry Hanna
ISBN: 0-9540829-2-3
ISSN: 1474-578X
Sameh Fekry Hanna
Introduction
Carol Maier
The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration, and Current Creative Writing
J Michael Walton
The Line or the Gag: Translating Classical Comedy
Charles Burnett
Humanism and Orientalism in the Translations from Arabic into Latin in the Middle Ages
Francesca Billiani
Identity and Otherness: Translation Policies in Fascist Italy
Dimitris Asimakoulas
Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht's Works during the Greek Junta (1967-1974)
Volume 2 - 2002
Edited by Keith Harvey
ISBN: 0-9540829-0-7
ISSN: 1474-578X
Edwin Gentzler
What's Different about Translation in the Americas?
Peter Bush
The Act of Translation: The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy
Michaela Wolf
Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation
Clive Scott
Translating Rimbaud's 'Départ': From Concrete to Futurist
Wenguo Pan
Singular or Plural? A Case Study of the Difficulty and Charm in Rendering Chinese Poems into English
Dimitris Asimakoulas
Subtitling Humour and the Humour of Subtitling
Sara Laviosa
Europe in the Making in Translational and non-Translational English
Christina Schäffner
Translation, Politics, Ideology
Volume 1 - 2001
Edited by Maeve Olohan
ISBN: 0-9540829-1-5
ISSN: 1474-578X
Mona Baker
The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies
Stefan Baumgarten
Uncovering Ideology in Translation: A Socio-Historical and Linguistic Investigation into Hitler's Mein Kampf
Charlotte Bosseaux
A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves
Anthony Pym
On the Translatability of Australian Aboriginal Myth
Yukino Semizu
Invisible Translation: Translation from Chinese in Ancient Japan
Robin Setton
Translation Studies and Cognitive Science: Do We Need Each Other?
Sherry Simon
Tensions and Temptations: Women Translating the Literature of Exile