[University home]

Centre for Translation and Intercultural Studies
Samuel Alexander
The Centre for Graduate Studies in the Samuel Alexander Building offers a dedicated workspace for postgraduate students

Theses in progress

 

Farah Abou-Bakr
The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again,, Qul Ya Tayr and Arab Folktales from Palestine and Israel

 

Maria A. Aguilar Solano
Healthcare Interpreters' Perception of their Position in the Field of Public Service Interpreting in Spain: A Bourdieusian Perspective

 

Abdulla Alkhamis
Socio-cultural Perspectives on Translation Activities in Saudi Arabia: A Bourdieusean Account

 

Mario Bisiada
From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation

 

Li-Wen Chang 
Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting - Using the Concept of Visual Grammar

 

Jui-yin Chao
Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter's Fiction in Taiwan

 

David Charlston
An Analysis of Potential Ambiguities in Three Translations of Hegel's Phänomenologie des Geistes

 

I-Hsin Chen
Connecting Protestantism to Chinese Ruism: Dialogism, Intertextuality and Paratextuality in James Legge's Translation of the Lunyu

 

Elena Davitti
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings

 

Xiao Di
Renarrating China: The Construction of Chinese Cultural Identity in English Translations of Chinese Novels in the UK and US, 1980-2010

 

Lingjuan Fan
News Translation by Amateur Virtual Communities: The Case of Yeeyan

 

Pauline Henry-Tierney
Gynocentric Translation: Establishing a corpus of Gender-conscious Translation Strategies

 

Tania Paola Hernández
Whither Le Monde diplomatique? A Bourdieusian Perspective on the Role of Translation in the Internationalisation of the Press

 

Luciana Kaross
The Lyric Translation of Songs by Ian Curtis and Morrissey into Brazilian Portuguese

 

Dinithi Karunanayake
(Re)narrating conflict through translated drama: the case of Sri Lanka 1980-2009

 

Kyung-Hye Kim
American and South Korean News Discourses about North Korea and Their Mediation via Translation: A Corpus-based Critical Discourse Analysis

 

Dang Li
Investigating Learning Practices in Participatory Translation Networks

 

Amani Lowey
The Positioning of Web-based Media Outlets in the Coverage of the Palestinian-Israeli Conflict: A Bourdieusean Analysis

 

Sofia Malamatidou
Translation and Language Change: The Impact of English on Modern Greek, with Reference to Popular Science Articles

 

Sally Marshall
The Epistemological Paradox of Translating Autobiography: An Analysis of Experiential Vantage in Translated vs. Non-translated Autobiographies in English and Japanese

 

Katie McAllister
Drama Translation as Renarration

 

Ruselle Meade
Translation of a Discipline: Adaptation of Rankine's 'Engineering Science' in Meiji-Era Japan

 

Kalliopi Pasmatzi
Theorising Translation as Cultural Repatriation: The Greek Civil War Narrative Translated into Greek

 

Andrew Read
Translating Fictional Speech between Languages and between Media: The Case of Philip Pullman's The Golden Compass

 

Aurora Sambolin
The Phenomenon of Self-Translation in Puerto Rican and Puerto Rican US Diaspora Literature Written by Women: The Cases of Esmeralda Santiago's America's Dream (1996) and Rosario Ferre's The House on the Lagoon (1995), from a Post-colonial Perspective

 

Anne-Marie Stead
Carcanet Press and Twentieth-Century Italian Texts in Transmission

 

Caroline Summers
Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall

 

Tingting Sun
Interpreters' Mediation of Government Press Conferences in China: Participation Framework, Footing and Face Work

 

Andriani Theocharous
Investigating the cultural determinants of advertising style in the UK, France, Greece and China

 

Yu Zhongli
Translating Feminism in China