[University home]

Centre for Translation and Intercultural Studies

Scientific and Commercial Translation

Darwin's tree
 

The label 'scientific and commercial translation' is used here as shorthand for the translation of texts not normally considered as literary works. It therefore encompasses most of the vast translation activity of the present day as well as much of the translation effort of the past which played a vital role in the circulation and shaping of ideas across cultural and linguistic boundaries. Some research in this area consists of attempts to position these translation activities within the field of translation studies and to develop theoretical and methodological approaches to help us to study them. Case studies focus on specific genres, text types, translations, translators or specific ideas. These include studies of how seminal or canonical philosophical or scientific concepts and texts have been translated and retranslated, how translation is employed by news and media outlets, how translation figured in the establishment of genres or academic disciplines. Also of interest here is the study of the translation of promotional texts (e.g. press advertisements), pedagogical texts (e.g. training manuals and textbooks) and popular science.


Phd projects


Waleed Al-Amri (2002) Semiotics, Translation and the Press

Mahmoud Al-Herthani (2009) Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing

Khalid Al-Shehari (2000) The Semiotics and Translation of Advertising Texts: Conventions, Constraints and Translation Strategies, with Particular Reference to English and Arabic

Mario Bisiada: From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation

David Charlston: An Analysis of Potential Ambiguities in Three Translations of Hegel's Phänomenologie des Geistes

Wallace Chen (2006) Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study

Pasakara Chueasuai (2010) Translation Shifts in the Love and Lust Section the Thai Version of Cosmopolitan: A Systemic Functional Perspective

Carmen Dayrell (2005) Investigating Lexical Patterning in a Comparable Corpus of Brazlian Portuguese

Vicki Flippance (2009) In Search of a Model for Assessing the Quality of Advertisements in Translation

Sue-Ann Harding (2009) News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Crisis

Tania Paola Hernández: The Internationalisation of Translated Press: Le Monde Diplomatique

Souhad Hijazi Al Sharif (2009) Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)

Kyung-Hye Kim : American and South Korean News Discourses about North Korea and Their Mediation via Translation: A Corpus-based Critical Discourse Analysis

Sung-Hee Kirk (2005) Cohesion Shifts in English-Korean Translation

Amani Lowey : The Positioning of Web-based Media Outlets in the Coverage of the Palestinian-Israeli Conflict: A Bourdieusean Analysis

Sofia Malamatidou: Translation and Language Change: The Impact of English on Modern Greek, with Reference to Popular Science Articles

Ruselle Meade: Translation of a Discipline: Adaptation of Rankine's 'Engineering Science' in Meiji-Era Japan

Dafni Papadoudi (2010) Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translations

Peter Skrandies (2007) Metadiscourse in German History Writing and English Translation: A Study of Interaction between Writers and Readers



Selection of related publications


Olohan, Maeve and Myriam Salama-Carr (eds) (2011 forthcoming) Translation and Science, Special issue of The Translator, 17(2).

Olohan, Maeve (2010) 'Commercial Translation', in Yves Gambier (ed.) Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 41-44.

Olohan, Maeve (2008) 'Scientific and Technical Translation', in Mona Baker and Gabriela Saldahna (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London and New York: Routledge, pp. 246-249.

Olohan, Maeve (2008) 'Commercial Translation', in Mona Baker and Gabriela Saldahna (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London and New York: Routledge, pp. 40-43.

Olohan, Maeve (2007) 'The Status of Scientific Translation in Translation Studies', Journal of Translation Studies, 10(1): 131-144.

Olohan, Maeve (2006) 'New Horizons for Scientific and Technical Translation within Translation Studies?', Proceedings of International Symposium on New Horizons in  Theoretical Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, 19-20 January 2006.

Olohan, Maeve (2004) 'Research Issues in Non-Literary Translation: Focus on Data Sources', Tradução e Interculturalismo: VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, Lisbon: União Latina, pp. 9-16.