Research in Translation and Intercultural Studies
The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) has a long-standing reputation for the quality of its research and teaching. The centre brings together the largest concentration of translation and interpreting studies specialists in the UK. CTIS staff focus on the following areas of research:
- Translation, Conflict and Activism
- Corpus-based Translation Studies
- Multimodality and Audiovisual Translation
- History of Translation
- Sociological and Social Studies of Translation and Interpreting
- Translation and Discourse
- Interpreting Studies
- Literary Translation
- Translation and Interpreting Profession and Training
CTIS houses the Translational English Corpus (TEC), an important research resource which attracts visiting scholars from around the world.
Research Centre Website
Recent Conferences
Staff Research Profiles
Professor Mona Baker: Translation and conflict; application of narrative theory to translation and interpreting; framing and contextualization processes in translation and interpreting; activist communities in translation studies (e.g. Babels, Translators for Peace, ECOS, etc.); corpus-based translation studies
Dr Morven Beaton-Thome: Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication; interpreter agency in institutional settings.
Dr Siobhan Brownlie: Translation theory; methodology of descriptive translation studies; literary translation.
Dr Maeve Olohan: Scientific translation, particularly from German to English in 19th century; corpus-based translation studies; commercial translation; translator training.
Dr Luis Pérez-González: Audiovisual and multimodal translation; mediation and intervention, with particular emphasis on amateur audiovisual translation; courtroom interpreting; translator training.
Dr James St-André: History and theory of translation from Chinese into European languages in the 18th to early 20th centuries; crime fiction in Chinese and English.
Dr Francesca Billiani: 20th Century literature and culture, especially translation policies and publishing activity in Italy during the fascist period.
Visiting/honorary staff
Dr Chris Rundle: Translation in the context of fascist Italy, especially fascist cultural policy and the development of the Italian publishing industry; audiovisual translation.
Professor Ebru Diriker: Sociological approaches to the study of conference interpreting.